SV | En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten. |
WLC | וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃ |
Trans. | wayyîṭaḇ hadāḇār bə‘ênê farə‘ōh ûḇə‘ênê kāl-‘ăḇāḏāyw: |
AC | לז וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו |
ASV | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
BE | And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. |
Darby | And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen. |
ELB05 | Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte. |
LSG | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Sch | Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten wohl. |
Web | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |